Skunk B. Vanaisaga. Õhtul. Kamina ees

(Kenn)

Vanaisa (tuleb veinivaadiga): Üks Londoni sommeljee ütles, et jah, võib nii ka teha, et Chablis'd sellises pakendis pakkuda, aga restoranis me seda ei tee.

Vanaema: No veini pärast on sul tähtsamaidki asju jäänd tegemata kui üks muru niitmata. (Mõne hetke pärast) No kus sa siis olid?

Vanaisa (vaatab kõrvale): Kujutage ette, kui palju on Eestis igasuguseid ehitisi ja mälestisi!

Vanaema: No sa vist natuke utreerid praegusel juhul, aga...

Vanaisa (tõsiselt): Ei kuskil. ei midagi.

Vanaema (huvitatult): What about this Nothing?

Vanaisa: Das Nichts selbst nichtet.

Skunk: Püüame seda viimast lauset esitada loogikaliselt korrektses vormis. Pärast paari lihtsat transformatsiooni jõuame välja väiteni, et ei ole olemas midagi, mida ei ole olemas.

Vanaisa: Sa vist natuke utreerid praegusel juhul, aga...

Vanaema (resoluutselt): Verifitseerimise loogiline võimalikkus või võimatus on alati meie enda teha. Kui prononsseerime mõttetuid lauseid, on see alati meie enda viga.

Vanaisa: Kuid empiirilised asjaolud võivad muutuda, inimvõimed võivad areneda, ja isegi loodusseadused võivad muutuda. Võimalik isegi, et järsku, nii, et universum avaneks palju täielikumale uurimisele. (...) Teeme nüüd väikese muusikalise pausi ja siis hakkame rääkima veinijuttu.

Raadio: São as aguas de março fechando o verão, é a promessa de vida no teu coração.

Skunk: Mõtlemine, mis mõtleb, et ta ei mõtle, on ikkagi mõtlemine. See on osa mängust, mida mõtlemine endaga mängib.

Vaikus (15 sekundit).

Vanaema: Kas seal oli pomme?

Vanaisa: Mkmm.

Vanaema: Sööge kõhud täis ja määrige võid peale. (Naeratab) Kas ma rabarbrikooki ka teen? Kui palju ma kooki teen?

Vanaisa: Nii palju kui ära süüakse. Rohkem ei maksa teha.

Vanaema: Kõik kulub ära.

Skunk: Siis rohkem ära tee.

Vanaisa: Ning värsket kartulit on etem inglispäraselt valmistada ― see tähendab mündiga keeta ja sulavõi või margariiniga lauale anda ―, mitte praadida, nagu seda tehakse enamikus maades.

Vanaema: On pühapäeva pärastlõuna, eelistatavalt enne sõda. Naine tukub juba tugitoolis ja lapsed on saadetud õue pikale jalutuskäigule. Te tõstate jalad diivanile, sätite prillid ninale ja lööte lahti ajalehe. Rostbiif Yorkshire'i pudinguga või seapraad õunakastmes, seejärel ploomirasvapuding ja tagatipuks veel mahagonpruun tee on loonud teis täpselt õige meeleolu. Piip tõmbab kenasti, diivanipolster on pehme, kaminas praksub tuli, õhk on soe ja sumbunud. Millest te niisuguses õnnistatud olukorras tahate lugeda?

Vanaisa: Loomulikult mõrvast.

Skunk: ...tapavad ehk teevad kõhu lahti. (Jääb siis nõutuks ja avaldab veidi kõheldes arvamust.) Rääkima peaks ehk ainult siis, kui midagi öelda on?

Vanaisa (noogutab)

Vanaema: Ennäe, väike vares tegi ka oma noka lahti. (Mõtleb natuke aega; ütleb siis pateetiliselt): Aga kodanlik ajakirjandus vaikib järjekindlalt fakte maha. „Minneapolis Star Tribune” ja „San Antonio Express-News” näiteks vaikivad maha keskmiselt 10-15 fakti päevas.

Skunk (jätkab): Ja kui ei ole midagi öelda, siis peaks olema täitsa vakka.

Vanaisa (noogutab)

Vanaema (end toolil kohendades): Aga sellest ei piisa. Vaikides saab ka rääkida.

Skunk (võtab veel kooki): Jänes jookseb metsa poole, sinka-vonka; Vanka tema järel. Saa sa siis aru, kus on siin põhjus, kus tagajärg!

(Eesriie: edasi-tagasi).

R. H. (dotseerivalt edasi-tagasi jalutades): The catalan preoccupation with shit would make Sigmund Freud proud; no society offers more frequent and shining confirmation of his theories of anal retention. In this respect, the Catalans resemble others highly mercantile people such as...

Vanaisa (jaapani aktsendiga): te tsapanees,

R. H. (rõhutatult ameerika moodi, umbes: eäänd): ... and ...

Vanaema (zaksa aktsendiga): ze Geormanns.

R. H. (läheneb vanaisale): Aaa ... habla Usted ... do you speak English?

Vanaisa: Definitely not.

Raukade koor (nentivalt; lava või selle asetäitja tagant): Shit.

R. H. (kes võib olla võlts-R.H.; purssides): Aaa ... sabe Usted ... ee.. se puede usted you decirme .. tell me .. donde se puede ... ää ... õõõääööüü ... where could I buy una ... nohh .. tarjeta ... telefónica?

Vanaisa (tõustes): El señor puede hablar inglés si el señor así quiere. Eee.. you won't need a card, you can use coins.

R. H. (haarab žestikuleerides vanaisa kotist kinni): Pues .. (viipab ukse poole) .. öö .. this way?

Vanaisa (noogutab elavalt, abivalmilt): Sí, sí.

Vanaema (tõuseb püsti): Võiks isegi öelda, et Euroopasse on Eesti jõudnud siis, kui siinne soliidseim nädalaleht ükskord lõpetab selle, poliitiliselt nii väljakutsuvalt ebakorrektse ja kasvatuslikult ohtliku sarja avaldamise. Pildilisest ja koomiksitehnilisest küljest pole sari tegelikult kuigi tähelepanuväärne. „Muttide” sisu, ehkki nähtuna läbi absurdiprisma, paistab silma süüdimatu vägivalduse ja räigusega, mida esitatakse lustlikus ja mugavalt karikatuurses vormis. „Mutid” on näide ajakirjandusvabaduse maksimaalsest ärakasutamisest.

R. H. (paneb ukse poole jooksu. Ukseni jõudes vaatab tagasi ja hüüab): Ärge kellelegi rääkige, aga mul on siseinfo, et Katalooniat ei lasta Euroopa Liitu enne, kui see caganeri-shit on ära lõpetatud!

Vanaisa (mõtisklevalt): Seisan lakitud kase all; kaheldes vaatan ta latva. Puäntillistlikud lehed õõtsuvad; pilluvad vett.

Vanaema (kehastub eesti kirjanduse-uurijaks; hoiab käes sulge): Ka ei arenenud noore poeedi tutvus ühegi tütarlapsega nii kaugele, et tekiks kiusatus abielluda.

Skunk (kehastudes eesti luuletajaks; räägib kaugusse vaadates, parem käsi 45-kraadise nurga all): Ja see plasmoodium on kujunenud otsekui mustaks kassiks, et kui ta oma lehmanäoga sulle tänaval vastu satub, siis kõik kohe viltu veab. Jah, ebameeldiv seltskond on paraku veel halvem kui üksildus. Jah, nii pool kuni kolmveerand tundi võin ju inimeste vastu üsna kena olla, kuid kauemini ei suuda. Kui nad ometi taipaksid, et „was zuviel, das zuviel!”. (...) Sain paberossid kätte ― kõigest 8 pakki. Kehv küll. Kirjutada pole ka lusti. (...) Alatoitlus. Seni käisin tšekkide järele söömas Werneris, nüüd „Ateenas”. Hommiku-, õhtu ja lõunasöök korraga à la boa constrictor. Loodan, et homme saan „Vanemuise” kaudu uued tšekid novembrikuu jaoks. (Ohkab) Me oskame loomu poolest ujuda ja püsime vee peal, nagu on tõestanud eksperimendid päris tillukeste lastega. Ja ometi me upume ja peame õppima ujuma ja vee peal püsima. See sobib võrdluseks Mahajaana õpetusele, et me kõik oleme loomu poolest Buddhad. (Õhkab). Mis tähendab üks noor tütarlaps, kes on ainult üks inimene ... (Otsustavalt) Mu optimism kasvab lausa kuritegelikul kombel. Jään ootama telefonikõnet.

(Läheb telefoni juurde ja nähes, et automaatvastajasse on jäetud teade, vajutab nupule.)

Hääl automaatvastajast (deklameerib): Skunk B-le. Tervitustega. Ja maa oli tühi ja paljas, ja ühtegi vaimu ei lehvind. Ma sõuan merel ja sõuan. On pea kohal laiad pilved ja roosalt naeratav taevas. Ja lappideks rebitud taevas on punaka taeva kohal. Kui rebitud taeva taga on tuule nälginud vari, siis särgist saab paadile puri. Siis ise lähen supelungi peale välja ;-P

Vanaema: Kujutlege monumentaalset ehitist, mille fassaad esitab mingit jääliustikku või taignalaviini. Halli kivvi on raiutud lainetavad jooned, aknavõredest ripuvad kui jääpurikad, sambad tõusevad kui stalagmiidid. Maja külg on õieli nagu paistetanud mingist haigusest, torn ajab lesti kui pidalitõbise sõrm. Ühe sõnaga, kõik voldiline, vormitu, maitsetu.

Eit läks torisedes kõrvale; meie eemaldume koos temaga ja jätame õnnelikud üksi.

* * *

1A red catalan cap, or barretine, flopping over his head, the fellow squats, breeches down, with a small brown cone of excrement connecting his bare buttocks to the Earth. He is the immemorial fecundator, whom nature calls even as the Messiah arrives.

Назад

Вперёд